Чехов в Болгарии

Чехова в Болгарии много. Если вы хоть  малость своего времени уделите книгам и болгарским театрам, вы это поймете.

Я не театрал, но принципиально смотрю  пьесы Чехова в софийских театрах - из любопытства. Хочу знать как болгары ставят Чехова, как они его понимают и транслируют. Мне это интересно. Для себя.

Таким образом, можно сказать, я постигаю степень нашей общности. Но опять-таки, сугубо в личных целях. И не собираюсь делать из этого прямых публичных выводов. Скажу только, что театральная школа в Болгарии имеет русские корни по известным причинам. Поэтому, наверное, болгарам так удаются постановки русских авторов и в том числе Чехова.

Если для посещения болгарских театров вы еще морально не созрели, то можно просто купить томик известного вам с детства русского автора, но на болгарском языке. Например, Тургенева или Чехова. Конечно же с целью изучения болгарского и погружения в язык, ведь наверняка, вы читали их на родном языке и не однократно и вам не понадобится переводить каждое незнакомое слово.

Обычно я покупаю их на книжных развалах у старьевщиков. Потому что люблю старые издания. За качество.

Суперобложка в таком виде, конечно, не по моей вине и не по вине прежнего владельца. Судьба у таких книг нелегкая: их ежедневно перевозят с места на место, раскладывают на тротуарах и лотках под солнцем и дождем.  Внутри книга в хорошем состоянии, просто истрепалась суперобложка. Поэтому с меня содрали за нее целых 10 левов. Раньше все эти книги стоили у старьевщиков буквально по левчику, но в последнее время, видимо, от повышенного спроса цены "взлетели" 🙂

Чехов в Болгарии

Это издание 1976 года Народна култура.София. В те годы эта книга стоила 2,37 лв. Переводы текстов делали разные болгарские авторы: "Чайку" переводила Катя Койчева, "Три сестры"  - Венцел Райчев, а письма Чехова - Иван Цветков и Мария Блажева.

Как выглядит Чехов на болгарском языке.

Честно скажу, неплохо. Мне даже интересно, что в детстве я Чехова за юмориста не держала - он для меня как и Тургенев, был весьма скучным автором и все его произведения нагоняли тоску. А вот, читая Чехова на болгарском, я наконец оценила его тонкий юмор 🙂  Конечно, в этом "повинен" не болгарский язык, а факт моего взросления.

Чехов в Болгарии

Тут я сфотографировала фрагмент письма Чехова к А.С. Суворину, в котором он высказывается по поводу Гончарова. Моего любимого в детстве Гончарова.  Забавно, что я любила Гончарова и за "Обрыв" и за "Обломова", и не любила Чехова, за скуку. А тем временем, Чехов не любил Гончарова. Полагаю из творческой ревности. Вот такой вот у нас "любовный треугольник" получился.

К сожалению, Гончарова на развалах в болгарском переводе я пока не встретила, но если увижу обязательно куплю. Еще моей голубой мечтой является приобретение "Войны и мира" на болгарском в наиболее раннем советском издании.

Сколько стоят книги в Болгарии

Про меня и болгарский язык

Отблагодарить автора

Чашечкой кофе.

Откуда можно скачать болгарские фильмы и книги

 

Бронируйте свой отдых в Болгарии уже сейчас